Gina Centanni

Spanish and Catalan to English Translator, Editor and Proofreader

Helping clients get their message across in English with style and clarity since 1990.

About Me

I’m a Spanish and Catalan to English translator, editor, and proofreader specializing in legal, financial, and business documents. I work with translation agencies and private clients to help them get their message across in natural, clear and engaging English.I grew up in New York, where I earned a bachelor’s degree in Spanish and English before making my first trip to Spain in the late 1980s. That trip sparked both a lifelong connection to the country and my career in translation. After three years as an in-house translator for a Spanish insurance brokerage, I took the leap into freelancing, and never looked back. More than thirty years later, I still enjoy the challenge of conveying ideas clearly and naturally in English.Living and working in Spain for many years has given me firsthand knowledge of how the country communicates, does business, and thinks about language. That perspective shapes every translation I do, across legal, financial, and business fields.With the kids grown and the nest empty, I'm able to split my time between the US and my beloved adoptive country and to focus fully on my work as a translator.

Services

So, what can I do for you?

  • Translation: Do you need to convey your message effectively by converting your Spanish or Catalan materials into English in a way that is grammatically correct, technically accurate, and stylistically appealing to an English-speaking audience?

  • Editing: Do you have materials written in English - often by non-native speakers - that need to be checked for spelling, grammar, and syntax so that your English-speaking audience never knows the difference?

  • Proofreading: Do you simply require a final once over of your English materials to correct any typos that may have escaped the editor's eagle eye?

Bottom line: I can do all this and more to help you deliver your message eloquently to an English-speaking audience with clarity, precision and confidence.

Tools

I work with MemoQ and Trados Studio, two of the industry's leading Computer-Assisted Translation (CAT) tools.

Associations

I am a past member in good standing of the American Translators Association and the Chartered Institute of Linguists.

Testimonials

Here is what some clients have said about my work over the years:

“Gina has been working regularly as a freelance translator with PwC Spain for over twenty years. She provides us with high quality Spanish-English translations on a wide range of subjects in the legal/financial field and even though our deadlines are often very tight, she always delivers her work on time. Gina is reliable, and that is an essential quality for a firm like PwC.”
Ross Smith, PwC Madrid

“At Interglossa, we’ve been working with Gina for many years. We have complete confidence in her as a partner. We usually call on her for legal and financial translations, two of her specializations. Working with Gina gives us real peace of mind: she’s quick to respond, always delivers on time, and adapts easily when things change. On top of her professionalism, her kindness and approachable manner make a huge difference, especially in complex projects that require lots of revisions along the way. We hope to continue working with Gina for many years to come.”
Eloisa Moyano, Interglossa

“An outstanding professional—dedicated, reliable, and a pleasure to work with. She always delivers on time, and her work is consistently high quality. Without a doubt, Gina is one of our most trusted collaborators.”
Amaya Arroyo, Arroyo Traducciones

We are proud to work with Gina. A 100% professional, efficient, knowledgeable translator and a kind and easy-going person. Thank you, Gina!!!
F. Sánchez, Lingua Franca

Gina is an outstanding professional. I feel she always walks the extra mile to convey as clearly as possible the meaning of the text she's translating, with a very concise style.
Victor del Prado, Eurologos-Madrid

Portfolio of Recent Projects

Annual Accounts and Directors’ Report

End Client: A Spanish multinational in the infrastructure and renewables sector
Word count: 130,000
Translation tool: MemoQ


Translation/Edit of Scholarly Articles

End Client: PhD candidate at a Spanish University
Word count: 30,000
Translation tool: MemoQ
Translation and edit of two scholarly articles totalling 30,000 words.


Business Incorporation Documents

End Client: Spanish law firm
Word count: 36,000
Translation tool: MemoQ
Deed of incorporation and articles of association of a Spanish public limited company.


Tourism Website for a Spanish Autonomous Community

End Client: Autonomous Community in Western Spain
Word count: 110,000
Translation tool: None
Translation of an autonomous community’s tourism website.


Integrated Annual Report

End Client: A Spanish multinational in the pool and wellness sector
Word count: 14,000
Translation tool: Trados Studio


Translation of TV Script and Related Materials

End Client: Screenwriters
Word count: 45,000
Translation tool: MemoQ
Catalan to English translation of the pilot episode and related materials for an upcoming TV series.


Get in Touch

If you have a project you'd like to discuss or need a free quote, please get in touch. I respond promptly to all inquiries.

[email protected]
+1 704 975 2364 (US)
+34 638 533 779 (Spain)